사전적 의미로 해석하면 오히려 어색한 영어 있나요?
그런 문장좀 찾아 주실 수 있나요?
떠오르는것 하나는 allow인데
he allows me to do that을 해석하면
'그는 나에게 그것을 하도록 허락해주었다' 보다는 '그는 나에게 그것을 하게 해주었다'
둘다 틀리진 않은데 후자가더 부드럽긴 하잖아요?
이것보다 조금 더 강한 느낌으로..(무슨소린지 이해하시려나ㅜ 제가 표현력이 약하네요)
사전적 의미로 해석하면 오히려 어색한 영어가 있을까요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
활활 불타오른 올해 수능! 대치 디오르비 학원에서 올해 수학 & 과탐 경향과 앞으로...
-
강옯 입시 설명회 안내 - 한강의 흐름, 독공 (7/24토) 22
‘22 입시 전략 설명회 내용 안내 6평의 결과는 좋았나요? 6평은 중간 점검이니,...
-
여러분, 이제 많이 덥죠? 저는 더위, 추위 둘 다 너무 잘 타는지라 더더욱 덥네요...
-
정시설명회가이번주 목요일에 7시 종로 스듀있는데 날짜 다른줄 알고 둘 다 신청했어요...
-
[Shean.T] 내일 교대점 설명회에 오시는 분들은, 4
2016학년도 수능 영어 1페이지 분석 자료를 드리는데, 사실 이거는 어딜 가서도...
-
이번정시모집 글로벌경제학과 합격한학생입니다 대전 성대정시설명회참석하고 1대1...
직역과 의역차이 아닐까요
관용어구는 사전으로 해석하면 다 이상하죠
beat the clock
f you